Frauenlyrik
aus China
远行 带着故乡 |
Auf eine weite Reise nehme ich meine Heimat mit |
如果 在梦里 | Wenn in meinen Träumen |
没有一条可以呼唤的河流 | Kein einziger Fluss ist, dem ich zurufen kann |
一缕缭绕的炊烟 | Kein Wölkchen Rauch aus dem Küchenkamin, das kräuselnd aufsteigt |
一条泥泞的山道 | Kein schlammiger Bergpfad |
一串串火焰般 黄金般 | Und auch nicht Bund um Bund von flammengleichen goldenen |
挂满窗楣的辣椒 玉米 | Paprikaschoten und Maiskolben, mit denen die Fenster vollbehangen sind |
如果啊 没有一个 | Wenn ach aus keinem einzigen |
散发泥土气息的小名 | Kosenamen Erdgeruch strömt |
怎么证明我们来过 | Wie können wir dann beweisen, dass wir hier gewesen sind |
野草一样 花朵一样 | Wie bei den Wildgräsern den Blumen |
有土就有根 | Wo Erde ist, sind Wurzeln |
有水就有命 | Wo Wasser ist, ist Leben |
有风就有成长 | Wo Wind ist, ist Wachstum |
有故乡的孩子就有亲娘 | Kinder, die eine Heimat haben, haben auch ihre eigene Mutter |
像星星恋着黑夜 | So wie die Sterne die dunkle Nacht lieben |
羊群爱着山坡 | Lieben die Schafsherden die Berge und Hügel |
像大风啊 一阵一阵 | Wie ein starker Wind, ah der Stoß um Stoß |
从心里刮过 | Durch unsere Herzen weht |